En el sueño era un antiguo ford descontrolado
en una ciudad extranjera
en dirección al mar
un puente partido, colisión del cuerpo y el metal contra el agua
instinto de nadar hasta la orilla
trámite y pérdida, tránsito
de plutón retrógrado
(agotamiento)
& tener que consolar el luto, ahogar la pena de regreso
subir otra vez al mismo puente
recomenzar en el mismo punto
después de los destrozos
no sonho era um ford antigo desgovernado
em uma cidade estrangeira
na direção do mar
uma ponte partida, colisão de corpo e metal na água
instinto de nadar até a margem
trâmite & perda, trânsito
de plutão retrógrado
(esgotamento)
& ter que consolar o luto, afogar a mágoa em recuo
subir outra vez a mesma ponte
recomeçar no mesmo ponto
após os destroços
VIRNA TEIXEIRA
Versão para o espanhol: Jair Cortès
7 Comments:
Impecáveis, o poema e a versão para o espanhol.
Parabéns!
Adorei também, Virna! El español cai bem com PLutón, hein?
Hola tocaya, estan bonitos los poemas
*****
Hi i'm texeira too :)
your poemes are beautifuls
Virna, muito bom o poema, quase achei que o original fosse em espanhol!
Lembra que uma vez te falei de poeta uruguaio amigo meu que mora em SP? Pois é, ele vai lançar um livro no México em breve. Mais informações no medianeiro.blogspot.com.
Bjo.
En serio que buen poema, me encantó.
Bonita a sonoridade que o poema ganhou na língua espanhola.
excelente traducción y poema. claro. Saludos Jair. Llego hasta tu blog de un blog de colima, como la vez.
Post a Comment
<< Home