Thursday, March 08, 2007

Claude Monet


Ausência

Minha sombra –
acordei com o vento rodopiando nas cortinas leves e escuras
e os pássaros cantando nos telhados, estou deitado com frio
na luz matinal do meu quarto sobre Londres.
Que medo foi este que fez o vento soar como o fogo
de forma que adormecido levantei e olhei para fora
as filas calmas das luzes das ruas evanescendo ao longe?
Sem fogo
Só o vento soprava.
Mas no sonho que me acordou, você
veio correndo através do tráfego, me puxando, agarrando
meu cotovelo, seus olhos falaram
o que não pude alcançar –
Nada, se você estivesse aqui!

O vento da quieta madrugada
Funde-se agora calmamente com a engrenagem de mil rodas
As luzes se foram, atmosfera é sonora.
É um dia ordinário de Janeiro.
Minha sombra, você está por perto?
Você escuta o tráfego? Você segue meus passos?
E joguei as cobertas desperto.

Absence

My shadow –
I woke to a wind swirling the curtains light and dark
and the birds twittering on the roofs, I lay cold
in the early light in my room high over London.
What fear was it that made the wind sound like a fire
so that I got up and looked out half-asleep
at the calm rows of street-lights fading far below?
Without fire
only the wind blew.
But in the dream I woke from, you
came running through the traffic, tugging me, clinging
to my elbow, your eyes spoke
what I could not grasp –
Nothing, if you were here!

The wind of early quiet
merges slowly now with a thousand rolling wheels.
The light are out, the air is loud.
It is an ordinary January day.
My shadow, do you hear the streets?
Are you at my heels? Are you here?
And I throw back the sheets.


EDWIN MORGAN

Tradução: Virna Teixeira

(Em: Na Estação Central, editora UnB, 2006)

0 Comments:

Post a Comment

<< Home