Monday, February 26, 2007



O URSO PESADO QUE ANDA COMIGO

"the withness of the body" -- Whiteread

O urso pesado que anda comigo,
Um mel variegado para lambuzar a sua face,
Desajeitado e arrastando-se aqui e ali,
A tonelada central de toda parte,
O faminto espancador e bruto
Apaixonado por doce, raiva e sono
Faz-tudo louco, desordenando tudo,
Sobe o edifício, chuta a bola de futebol
Luta com seu irmão na cidade odienta.

Respirando ao meu lado, aquele animal pesado
Aquele urso pesado que dorme comigo
Uiva no seu sono por um mundo de açúcar
Uma doçura íntima como um abraço de água,
Uiva no seu sono porque a corda-bamba
Treme e mostra a escuridão por baixo
O exibido vaidoso está apavorado.
vestido no seu smoking, a salientar suas cuecas,
Estremece de pensar que sua carne trêmula
Deve finalmente retrair para o nada.

Aquele animal inescapável caminha comigo
Me seguiu desde o negro útero contido,
Mexe-se onde eu mexo, distorcendo meu gesto,
Uma caricatura, uma sombra inchada
Um palhaço imbecil do motivo do espírito
Confunde e afronta sua própria escuridão,
A vida secreta da barriga e osso
Opaco, tão próximo, meu íntimo, embora desconhecido
Estica-se para abraçar a muito querida
Com quem sem ele por perto eu estaria,
Toca ela rudemente, embora uma palavra
Exporia meu coração e me esclareceria,
Tropeça, atrapalha, e esforça-se para ser nutrido
Arrastando-me com ele no seu cuidadoso segredar
Entre os cem milhões do seu tipo,
O tumulto do apetite em todo lugar.

The heavy bear who goes with me, / A manifold honey to smear his face, / Clumsy and lumbering here and there, / The central ton of every place, / The hungry beating brutish one / In love with candy, anger, and sleep, / Crazy factotum, disheveling all, / Climbs the building, kicks the football, / Boxes his brother in the hate-ridden city. // Breathing at my side, that heavy animal, / That heavy bear who sleeps with me, / Howls in his sleep for a world of sugar, / A sweetness intimate as the water's clasp, / Howls in his sleep because the tight-rope / Trembles and shows the darkness beneath. / --The strutting show-off is terrified, / Dressed in his dress-suit, bulging his pants, / Trembles to think that his quivering meat / Must finally wince to nothing at all. // That inescapable animal walks with me, / Has followed me since the black womb held, / Moves where I move, distorting my gesture, / A caricature, a swollen shadow, / A stupid clown of the spirit's motive, / Perplexes and affronts with his own darkness, / The secret life of belly and bone, / Opaque, too near, my private, yet unknown, / Stretches to embrace the very dear / With whom I would walk without him near, / Touches her grossly, although a word / Would bare my heart and make me clear, / Stumbles, flounders, and strives to be fed / Dragging me with him in his mouthing care, / Amid the hundred million of his kind, / the scrimmage of appetite everywhere.


DELMORE SCHWARTZ

Tradução: Virna Teixeira