Friday, September 01, 2006



En el sueño era un antiguo ford descontrolado

en una ciudad extranjera

en dirección al mar

un puente partido, colisión del cuerpo y el metal contra el agua

instinto de nadar hasta la orilla

trámite y pérdida, tránsito

de plutón retrógrado

(agotamiento)


& tener que consolar el luto, ahogar la pena de regreso

subir otra vez al mismo puente

recomenzar en el mismo punto

después de los destrozos



no sonho era um ford antigo desgovernado

em uma cidade estrangeira

na direção do mar

uma ponte partida, colisão de corpo e metal na água

instinto de nadar até a margem

trâmite & perda, trânsito

de plutão retrógrado

(esgotamento)


& ter que consolar o luto, afogar a mágoa em recuo

subir outra vez a mesma ponte

recomeçar no mesmo ponto

após os destroços



VIRNA TEIXEIRA

Versão para o espanhol: Jair Cortès



A ÚLTIMA CEIA

Com vinho vermelho da tarde brindamos

e comemos queijo (o emental) entre risos e abraços.

Um telhado alto: amplas janelas deixavam ver o côncavo azul do mar/céu.


Quando o jantar estava pronto, sentamos: louça reluzente (mais de três

talheres sempre me deixam nervoso, Senhor). Éramos treze sem contar a

criadagem. Vegetais no vapor, um molho a base de vinagre e pimentão estilo


California, cordeiro no centro do prato (alquimia na cozinha, sacrifício e

elogio para os comensais desse dia).

Eu olhava extensas planicies nos teus olhos, pássaros de luz alçando o vôo,


quando, depois do brinde, ofereceste em voz ALTA tua casa como quem oferece

sua morte. Te imaginei subindo a escaleira metálica por onde ascendem


os que se vão sem aviso.

Depois, conquistar a confiança, a garça do braço direito sustentando a taça.

Se foram vendo, uma por uma, as horas,

(o Traidor era o tempo).

Soube que não voltaria a ti nunca mais. Trinitária solidão a minha: sem ti,


sem mim, sem nós dois.

Cheguei até a varanda e descobri o mar cantábrico para mim: um dois três,


me diziam as ondas, um dois três, disse Cristo, SALVAÇÃO! para todos os meus

amigos e para mim também.



LA ÚLTIMA CENA

Con el rojo vino de la tarde brindamos

y comimos queso (el emental) entre risas y abrazos.

Un techo alto: grandes ventanas dejaban ver el cóncavo azul del mar/cielo.

Una vez que la cena estuvo lista, nos sentamos: reluciente vajilla (más de tres

cubiertos siempre me han puesto nervioso, Señor). Éramos trece sin contar a la

servidumbre. Vegetales al vapor, un aderezo a base de vinagre y pimiento estilo

California, cordero al centro del plato (alquimia en la cocina, sacrificio y elogio

para los comensales de ese día).

Yo miraba extensas planicies en tus ojos, parvada de luz alzando el vuelo, cuando,

después del tintineo, ofreciste en voz ALTA tu casa como quien ofrece su muerte.

Te imaginé subiendo la escala metálica por donde ascienden los que se marchan

sin aviso.

Después, entrar en confianza, la garza del brazo derecho sosteniendo la copa.

Se fueron yendo, una por una, las horas,

(el Traidor era el tiempo).

Supe que no volvería a ti nunca más. Trinitaria soledad la mía: sin ti, sin mí, sin

nosotros dos.

Llegué hasta el balcón y descubrí que el mar cantábrico para mí: un dos tres,

me decían las olas, un dos tres, dijo Cristo, ¡SALVACIÓN! para todos mis amigos

y para mí también.



JAIR CORTÈS

Versão para o português: Virna Teixeira